45年ぶり“復活”貴重な文化資産(@w荒
http://news20.2ch.net/test/read.cgi/news/1158687831/
854 名前:司法浪人 投稿日:2006/09/21(木) 08:22:02 ID:jSXiczuF0
http://www.proz.com/italian-to-japanese-translation-services/freelance-translator/38352
* valentine Minnick著XHTML
* そして米国会社の契約。経済産業省(日本)
* マイル数に関するユナイテッド航空ウェブページ
* 法務省のためのドキュメント(日本)
ほんとにこんな仕事したの?ユナイテッド航空のページだけは見られるけど
855 名前:司法浪人 投稿日:2006/09/21(木) 08:25:34 ID:jSXiczuF0
http://www.seshop.com/detail.asp?pid=2759
訳: 株式会社コスモ・ユノー
この本か。そういえばここの会社に登録してあったんだっけ?
860 名前:-=・=- -=・=- 投稿日:2006/09/21(木) 08:50:59 ID:tcUfOUQQ0
>>854
Portfolio (サンプルの訳)サンプル訳のファイルがありません
Glossaries (語彙)(表示なし)
Experience (実績)ProZ.com: 2002年7月登録
Credentials(資格) なし ←ここ重要!
こんなやつに誰が仕事頼むかってのww
861 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 08:54:47 ID:eyTtvuTd0
翻訳家だったら TOEIC じゃなくて
TOEFL くらいは受けてるべきだよなw
863 名前:関羽 投稿日:2006/09/21(木) 09:00:08 ID:W6Aqf0tc0
English to Japanese - Target rate:
0.20 USD per word / 50.00 USD per hour
やっすいなー
865 名前:(・∀・) 投稿日:2006/09/21(木) 09:05:58 ID:tcUfOUQQ0
一応>>860に追加説明。
ProZさんは資格や語彙なんかはチェックを通らないと載せられない。
公的な証明書の提出などが必要。
ちなみに「Credentials(資格)」には「学歴」が含まれますwww
866 名前:関羽 投稿日:2006/09/21(木) 09:11:06 ID:W6Aqf0tc0
それは詰みじゃね?
867 名前:(・∀・) 投稿日:2006/09/21(木) 09:18:33 ID:tcUfOUQQ0
さらに言うと、About meに書いてある、
computer, IT technology, finance, law, accounting, culture in general
English, French, German, Spanish, Russian,Italian,Portuguese, Dutch, Chinese, Japanese
* XHTML by Valentine Minnick
* The contracts between a US company and
the Ministry of Economy, Trade and Industry (Japan)
* United Airlines webpage about mileage
* Documents for Ministry of Justice(Japan)
これらもそれぞれGlossaries、Experienceに載せるべき項目。
でも載せてもらうには証明や審査、実際の仕事実績が必要です。
About me欄は自分で書き放題の欄だから何の信頼性もなし。
翻訳を頼もうと思ってる人、気をつけてねwww
870 名前:代表 投稿日:2006/09/21(木) 09:26:21 ID:jSXiczuF0
仕事依頼が来ないわけだな(@wぷ
* XHTML by Valentine Minnick
これも会社名義なら豚訳じゃないし(@wぷ
871 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 09:37:19 ID:1wepnCki0
>>867
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、イタリア語、ポルトガル語、オランダ語、中国語、日本語の
十ヶ国語が出来るってフカシすぎじゃないか?w
本当に依頼が来ちゃったらどうするつもりだったんだろう?
877 名前:(・∀・) 投稿日:2006/09/21(木) 09:48:25 ID:tcUfOUQQ0
>>871
その秘密は左上のWorking languages:のMore >をクリック。
全て外国語→日本語の仕事のみ。
和訳は、翻訳仕事でもっとも簡単な学生バイトレベルの(安い)仕事ですww
880 名前:自己解決しました 投稿日:2006/09/21(木) 09:52:07 ID:bhqAOCFe0
自称「十ヶ国語翻訳が出来る売れっ子翻訳家」のはずなのに
ググるとわずか10件しか出てきません。
1件はproz.comで、残りの9件は全て2chのスレ。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22Tsunetoshi+Enshu%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
どう見ても翻訳実績ゼロで大風呂敷広げまくりです。
本当にありがとうございました。
883 名前:よい子は真似しちゃだめ 投稿日:2006/09/21(木) 10:23:23 ID:VutdcZiw0
>>870
単なる文字コードの間違いを「ハッキング!(@w荒」と
狂喜乱舞して発狂する奴にHTMLの翻訳など出来るものかww
885 名前:生まれてきてすいません 投稿日:2006/09/21(木) 10:40:49 ID:cjdDmSlU0
まーた寝ている間に来てたのね。
でもしょっぱなから捨て台詞モードでワロタ。
>>880
本当に売れっ子だったらproz.comに登録する必要もないし。
実績としてあげられているものも素人同然の仕事だし。
887 名前:ひきこもり 投稿日:2006/09/21(木) 11:26:15 ID:4k4OpGCW0
http://www.proz.com/italian-to-japanese-translation-services/freelance-translator/38352
* XHTML by Valentine Minnick
”””””””””””””””
XHTML技術大全
新しいWebページの可能性と活用技法
著: Chelsea Valentine / Chris Minnick
””””””””””””””””””””””””””””””
訳: 株式会社コスモ・ユノー
普通、自分がやった仕事の作家の名前間違える?
作家の名前ニコイチじゃんw
で、株式会社コスモユノーって会社もなぁ・・・
http://www.cosmojuno.com/cosmojuno.com/aboutcosmo.html
888 名前:大将 投稿日:2006/09/21(木) 11:44:01 ID:jSXiczuF0
豚「ヲレに仕事の依頼はきてないかね(@wぷ」
コスモ「当然ないですねー」
豚「いま会社はどんな翻訳をやってるのかね(@wぷ」
コスモ「XHTML技術大全って本ですね」
豚「コンピューター関連ぢゃん!ヲレの得意分野だ(@wぷ
タダでいいから手伝わせてくれないかね(@wぷ」
コスモ「(いらないなあ…)他のスタッフに迷惑かけないでくださいよ…」
XHTML技術大全
新しいWebページの可能性と活用技法
著: Chelsea Valentine / Chris Minnick
訳:油豚
豚「ヲレの仕事だよ(@wぷ」
890 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 11:51:15 ID:g/2nGZH90 ?2BP(212)
>>887
アマゾンのレビューワロタ
はっきり言って読みにくい, 2004/7/18
レビュアー: カスタマー
W3Cのウェブページをそのまま訳しただけではないか?と思わせるような書籍。
チュートリアル的な紹介はまるでなく、概念的な構成になっているの で、新しくXHTMLを勉強したいという人には不向きです。
全てが中途半端な書き出しで始まるので、ある程度XMLなどの知識が必要。
内容が高度な割に最後の付録についている用語集は簡単なものばかりです。
たまに出てくる図もほんの内容を読みながら見てもとても分かりにくい図解。
W3Cの仕様書の一部を本棚に置いておきたい人におすすめ。
894 名前:家内安全 投稿日:2006/09/21(木) 12:03:42 ID:bhqAOCFe0
>>890
これかね?(@wぷ
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4894713977/
「解説の文章もレイアウトも生硬で、とっつきにくい本です。」
895 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 12:06:15 ID:ojnn91hG0
油豚の名前は出てないんだな
会社名だけか
896 名前:マスター 投稿日:2006/09/21(木) 12:07:25 ID:jSXiczuF0
XHTML という切り口が果たして適切なものだったか?
本書のタイトルには注意が必要です。XHTML、CSS、XSL、XForms、DOM、XLink
などの比較的簡素な解説が延々と続く本書は、
なるほど幅広い内容を扱っているわけですけれども、
XHTML の解説を除けば、網羅性と実際の活用において疑問が残ります。
この内容と構成で「大全」と呼ぶことには抵抗があります。
W3C の勧告は、過去の勧告や各種 RFC を参照して説明を省略している箇所が少なくなく、
素人が眺めても何がなんだかよくわからないのが実情だ……といってもよいでしょう。
そこに本書が登場する素地があります。ただし本書は、
仕様書がちんぷんかんぷんの初級者を対象としていません。
比較的読みやすい HTML4.01 の仕様書を概ね読み解くことができ、
XHTML を取り巻く状況について一定の知識があることが前提となっているのです。
HTML が XML ベースの世界へと大きな一歩を踏み出したことにより、
視界がグンと広がったのは事実です。
各技術は、既に業務レベルでは活用が進んでいますが、
趣味のレベルではその恩恵にあずかることはほとんどありません。
したがって趣味で Web サイトを作っている方が
XHTML の文法を勉強するためだけに本書を購入するのは間違いです。
解説の文章もレイアウトも生硬で、とっつきにくい本です。
現状では、本書の扱う技術については XHTML よりも XML の方が切り口としてふさわしいと思います。
「標準XML完全解説〈上〉」「同〈下〉」などと比較検討されることを勧めます。
899 名前:何か質問ある? 投稿日:2006/09/21(木) 12:28:53 ID:cjdDmSlU0
>>895
複数のスタッフで訳したから。
豚の翻訳したのは一部分ってこと。
900 名前:kwsk 投稿日:2006/09/21(木) 12:32:44 ID:VutdcZiw0
>>899
あの豚に翻訳させたら
とつぜん文字表示がおかしくなったらハッキングの可能性があるな(@wぷ
とか脳内フィルター翻訳しちゃうじゃんw
904 名前:りりな ◆JmPatBlE76 投稿日:2006/09/21(木) 12:46:56 ID:k4UPY2K+0
>>901-903
その通り全てがババアの妄想だよw
逝っちゃってる人だから相手にするだけ無駄
918 名前:りりな ◆JmPatBlE76 投稿日:2006/09/21(木) 13:01:26 ID:k4UPY2K+0
ババアのネタに踊らされてるヲマエらを見てkiityさんはきっと笑っているよ
とうとうヲレは我慢出来なくて現れたヴァカだよ
980 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 14:52:48 ID:lItmYMte0
蜜王は生前結核の研究に力を入れていた。
それで昔、化研にいたんだわ豚の親父。
関東では有名な結核病棟がある病院で、
どこにあるかというと・・・
あーこりゃ通陰暦黒だわw
987 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 14:59:33 ID:lItmYMte0
そうそうこれは夢の中の出来事なので、あしからず。
おやっさんのいた病院と、豚の病院の関係がようやく線で繋がった。
という夢を見た。
991 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 15:04:25 ID:lItmYMte0
親父のいた病院とバラ園は隣接しています。
994 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/09/21(木) 15:08:34 ID:1wepnCki0
>>991
なるほどねw
千葉県市川市国府台6丁目付近
http://www.mapion.co.jp/c/f?uc=1&grp=MapionBB&nl=35/45/13.240&el=139/54/20.616&scl=25000&bid=Mlink
何だか楽しい地図だねー
2006年9月21日木曜日
ちくしょおおおーーーーーー!!
時刻: 5:43
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿